内容简介
《法苑译谭》的内容既涉及法律文字之英译汉,亦涉及其汉译英,并予后者以重视——因为它是外向型的,直接影响我们法律之形象,而且是较之内向型法律翻译更为薄弱的环节,是法律翻译的新天地。 《法苑译谭》所探讨的问题大多直接来自实践:或契机于有关部门的质询,或应同行这不耻下问,或取材于笔者审校译家译稿和批改学员作业时的札记,或为审稿定稿会议上之风闻,或为笔者在这方面的认识过程与经验教训。谈论方式有的只说一点而不及其余,无话则短;有的则从某一侧面全面铺开,有话则长。
目录
前言1.“海峡两岸”怎样译?2.“Ukraine”,还是“the Ukraine”?3.“Bonded Area”or “Free Trade Zone”?4.革掉法律英译一陋习的命!5.英语中的名、姓6.目的条文的英译7.“系列”条文的两种译法8.法律文字中的“本法”及其英译9.何谓“dual case”?10.多此-\"set\"-自讨苦吃11.从关于“回避的误解译说起12.究竟是\"municipality\"还是\"city\"?13.人·动物·兽14.何谓\"ordinance\"?15.未婚、已婚、离婚或再婚的人16. \"child\" 的性别17.\"constitution and constitutional law\"的理解与表达18.\"intellectual property\"新译19.为正译进一言20.“前科”新译21.“犯罪率”和“破案率”22.\"victimless cromes\" 果趄没有被害人吗?23.“死刑”复兴24.“律师事务所”不是“律师的事务所”25.Solo?!26.中、美律师事务所名称比较27.美国也有“ barristers\"!28.大陆律师汉译英广告在香港29.“法律技术员”者何许人也?30.律师费“用译31.律师为当事人制作的”法律意见书”32.法制报“的英译33.正确处理条文中的数字汉译34.”以上”、“以下”的正译35.美国的\"the high court\"36.上诉法院“英语种种37.何谓\"sex insurance\"?……附: 本书作者解放后主要译、著作品
VIP会员

